
遍知贝玛嘎波大师教言集PK291བརྟག་གཉིས་ནས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་བཞུགས་སོ།།
24-1
༄༅། །བརྟག་གཉིས་ནས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །བརྟག་གཉིས་ནས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཨ་པོ་ལ་མུ་མྨུ་རེ་ཀ་ཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་པཛྫ་ཨི་ཀ་
རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཛྫ་ཨི་ག་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎ་བིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་དུན་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་
མ་ཀཧྨ་རི་སི། །བདེ་བ་ཅན་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལྟེ་བ་རུ་ནི་པདྨ་ཡི། །རྒྱུན་དུ་འབོད་ལ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །རྩོད་པར་མི་བྱ་སྙིང་རྗེ་བས། །དེ་ལ་ཤ་ནི་བཟའ་བ་དང་། །ཆང་ནི་
ཤིན་ཏུ་བཏུང་བ་སྟེ། །ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་གཞུགས་པར་བྱ། །སྐལ་བ་མེད་པ་སྤངས་ནས་སུ། །བཤང་བ་དང་ནི་གཅི་བ་རྡུལ། །ཀཏྤཱུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ་སྭཱ་ལི་ཛ་
ཏ་ཧཾ་བྷ་ཏུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། བྲེམཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ཎ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་ཤུ་ཨངྒ་ཙ་ཌ་བི་ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཤྲཱ་ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཛེ་
ཀུནྟུ་རུ་པ་ཊ་ཨི་ཌིན་ཌི་ལ་ཏ་ཧིཾ་ཎ་བཛྫ་ཨ་ཨི།། །། ཁུ་བ་རྣམས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཚོད་མ་དང་ནི་ཤ་ཆེན་པོ། །དེ་ལ་མང་པོ་བཟའ་བ་ཡིན། །འོང་བ་དང་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད། །
24-2
དག་དང་མ་དག་མི་དམིགས་པས། །རུས་རྒྱན་ཡན་ལག་རྣམ་ལ་གདགས། །དེ་རུ་རོ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །འདུས་པར་དབང་གཉིས་སྦྱོར་འཇུག་པ། །རེག་མིན་དེ་ལ་སྤངས་བྱ་མིན། །གྲུབ་པའི་ལེགས་བཤད་ཇི་
བཞིན་དུ། །བློ་གསལ་པདྨ་དཀར་པོས་སྒྱུར།། །། བརྡ་དོན་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག། ༈ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་
བཞུགས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་ཏ་པར་འདུད། །ཉི་མའི་བཏུང་བས་རབ་མྱོས་མའི། །པདྨ་གཞིབས་པས་མདར་བའི་ཞལ། །གསར་བའི་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བ་ལ། །སྤྲིན་གསར་དག་པ་
བཞིན་དུ་དཀར། །འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་གཞུང་དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མཐུས་ལྟ་བ་ངན་
པ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་རང་གི་རྟོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ལ། འདི་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པས་དཔའ་བོའི་
རིམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བརཏལ་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་ནི། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཚུལ་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད།

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK291《从观察二谛所说的金刚歌之双语合璧》
24-1
从观察二谛所说的金刚歌之双语合璧
科拉 伊瑞提 阿波拉 穆姆 瑞嘎 括拉，嘎纳 哲比 达 霍巴匝 伊嘎
如内给 阿 伊 纳 柔拉，达 亨 巴拉 卡匝 伊嘎 登 玛 阿 纳 比匝 阿 伊。
哈类嘎 林匝 惹巴 尼 阿 伊 顿度惹 巴匝 阿 伊，匝 吾萨
玛 嘎玛 瑞色。
安乐世界金刚处，脐间莲花之所在，恒常歌唱且击鼓，勿争执而行慈悲。
于彼处食肉，畅饮美酒，祈愿具缘者安住于此，远离无缘之人。
粪便小便与尘土，嘎布惹 拉 伊 阿 伊，玛拉 伊 因达 纳 梭利匝
达 亨 巴度 卡 伊 阿 伊，哲 凯 达 惹 德 阿 秀达 纳 玛 尼 阿 伊。
尼让 秀 昂嘎 匝 达 比 达 亨 匝 夏瓦 尼 阿 伊，玛拉 阿 匝
滚度 惹巴 达 伊 丁地拉 达 亨 纳 巴匝 阿 伊。
精液混合之，蔬菜与大肉，于彼处尽情享用，来去自如。
24-2
不分别清净与不清净，以骨饰庄严肢体，于彼处安住，融入二元对立之境。
不可舍弃非能触之物，如成就者之善说，由慧者白莲花译。
三义之释，名为空行母之密语，喜金刚之口诀。
至上之喜悦秘密，一切自性恒常住，金刚上师会众主，顶礼具德那若巴。
如饮朝阳之甘露，莲花舒展之容颜，新甘露之喜悦，如新云般洁白。
现在开始讲述五蕴平等性的第一品，金刚歌：凭借殊胜的胜者之力的自在，通达法性不分别的智慧，压倒一切邪见，自身的证悟不断增长，因此称为金刚歌，如同金刚石一般。
经中说，从正面的意义上解释，是勇士的修行方式；从究竟的意义上解释，是自我加持的修行方式：通过坛城轮的方法，以及自我加持的次第，生起具有世俗和胜义谛的菩提心。

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK291: A Bilingual Compilation of the Vajra Song Spoken from the Two Examinations
24-1
A Bilingual Compilation of the Vajra Song Spoken from the Two Examinations
Kolla Ireti Apola Mummu Rega Kkola, Ghana Chepi Da Hopadza Iga
Runege A I Na Rola, Da Heng Bala Kaza Iga Deng Ma A Na Biza A I.
Halega Linza Repa Ni A I Dondura Baza A I, Tsa Usa
Ma Gama Risi.
In the Vajra place of Sukhavati, in the lotus of the navel, constantly sing and beat the drum, do not argue but practice compassion.
There, eat meat and drink wine, may the fortunate ones dwell here, and abandon the unfortunate ones.
Excrement, urine, and dust, Katpura La I A I, Mala I Inda Na Soliza
Da Heng Batu Ka I A I, Che Ke Da Re De A Shuda Na Ma Ni A I.
Nirang Shu Angga Tsa Da Bi Da Heng Za Shawa Ni A I, Mala A Za
Guntu Repa Da Dindila Da Heng Na Baza A I.
Mix the semen, vegetables and big meat, enjoy them there, come and go freely.
24-2
Without distinguishing between pure and impure, adorn the limbs with bone ornaments, dwell there, and merge into the realm of duality.
Do not abandon what is not touchable, like the good words of the accomplished ones, translated by the wise White Lotus.
The explanation of the three meanings, called the Secret Words of the Dakinis, the Oral Instructions of Hevajra.
The secret of supreme bliss, the nature of all is always present, the Vajra Master, the Lord of the Assembly, I prostrate to the glorious Naropa.
Like drinking the nectar of the morning sun, the face of the lotus unfolds, the joy of new nectar, as white as a new cloud.
Now begin to explain the first chapter of the equality of the five aggregates, the Vajra Song: By the power of the victorious one, understanding the wisdom of non-discrimination of Dharmata, overwhelming all wrong views, one's own realization continues to grow, therefore it is called the Vajra Song, like a diamond.
It is said in the sutras that from a positive point of view, it is the practice of a hero; from an ultimate point of view, it is the practice of self-blessing: through the method of the mandala wheel, and the order of self-blessing, generate the Bodhicitta with conventional and ultimate truth.

--------------------------------------------------------------------------------

 །
24-3
ཀུན་རྫོབ་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཉིད། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཀོ །བདེ་བ། ལླ་ཨི་རེ། གཟུང་བ། བདེ་བ་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཅན་ཏེ། དོན་ཆོས་འབྱུང་
གི་གཞིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་གང་དུ་འཚོག་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ། །ཊྛི་ཨ། གནས་པ། སུ་དག་གནས་ན། བོ་ལ། རྡོ་རྗེ། ཐབས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉམ་
ཞིང་མཉམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་དེ་དག་གོ །ཇི་ལྟར་འཚོག་པ། མམྨུ་ནི། ལྟེ་བ་རུ། རེ་ཀ་ཀྐོ་ལ། པདྨ་ཡི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་ལྟེ་བ་དང་། སློབ་མ་ཕོ་མོ་རྣམས་པདྨའི་
འདབ་མ་རྣམས་ལ་གྲལ་རིམ་དུ་བྱ་བས་སོ། །དེར་ཇི་ལྟར་བྱ་ན། གྷ་ཎ། རྒྱུན་དུ། ཀྲི་པི་ཊ། ཅང་ཏེའུ། ཧོ། འབོད་པ་ལ། བཛྫ་ཨི། བརྡུང་པ་སྟེ། དང་པོ་བརྩམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་ཆགས་པར་བྱ་དགོས་པས་དང་། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་འབོད་པ་ལ་ཅང་ཏེའུར་ཀྲོལ་བར་
བྱ་སྟེ། རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའི་མཚམས་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་གནས་ནས། ལྷག་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་དང་པོ་དེའི་མཐར། 
24-4
ཁྲེཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་འགྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་དཀྲོལ་ན་ཐམས་ཅད་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་འོངས་ན་དེ་དག་འཆི་བར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་ལས་མ་གྲུབ་ན་སློབ་དཔོན་ཁྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡུང་
བར་བྱེད་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཆི་མ་འཛག་བཞིན་དུ་ཁུགས་ཤིང་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅང་ཏེའུ་དེ་ལའང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས། ཕྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཤིང་གོ་ཤཱིརྵ་དང་། ཙན་དན་དམར་
པོ་སོགས་གང་འདོད་པའི་ཤིང་ལས་བྱས་པ། ནང་སྐྱེས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་དང་། བུད་མེད་ལོ་བཅུ་གཉིས་མའི་ཐོད་པ་སྤྱི་བོ་སྤྲད། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་དག་པའི་བུ་ག་བཅུ་དྲུག་རོ་སྐྲ་
གསུམ་དྲིལ་གྱི་སྐུད་པས་དྲྭ་བའི་ཚུལ་དུ་བཅིངས་པ། རབ་སོར་བཅུ་གཉིས། འབྲིང་སོར་བཅུ་གཅིག་དང་བཅུ་པ། ཐ་མ་སོར་དགུ་པ། ཁ་ལ་དེའི་ཕྱེད། སྤྲེའུའི་པགས་པ་ལ་ཟླ་མཚན་གྱི་པད་འདབ་
ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་སམ། སྔགས་སམ། ས་བོན་བཀོད་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པ་དེས་གཡོག་ཅིང་། ཆུ་སྐྱར་གྱི་རྐང་པའི་རུས་པས་བརྡུང་བར་བྱའོ། དེ་དག་ཀྱང་སཾ་ཕུ་
ཊར། དེ་ནས་ཅང་ཏེའུའི་མཚན་ཉིད་བཤད། །སོགས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིས་མཚོན་པ་གླུ་དང་། གར་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལྟ་སྟངས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དོ། །ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་སྦྱོར་བའང་བསྟན་ཏོ། །
24-5
ཀ་རུ་ཎེ། སྙིང་རྗེ་བས། ཀི་ཨ་ཨི་ཎ། མི་བྱའོ། །གང་མི་བྱ་ན། རོ་ལ། འཐ

【现代汉语翻译】
‘世俗如莲花，胜义乃安乐之身。’
第一，ཀོ （藏文，梵文天城体，ko，汉语字面意思）：安乐。ལླ་ཨི་རེ（藏文，梵文天城体，lla i re，汉语字面意思）：执持。因执持安乐，故为安乐者。此指于何处举行法界生起之基的宫殿，即指示坛城。
ཊྛི་ཨ（藏文，梵文天城体，ṭṭi a，汉语字面意思）：安住。谁安住于此？བོ་ལ（藏文，梵文天城体，bo la，汉语字面意思）：金刚。指方便瑜伽士与智慧瑜伽母，彼等平等无二，即是金刚。
如何举行？མམྨུ་ནི（藏文，梵文天城体，mammu ni，汉语字面意思）：于中心。རེ་ཀ་ཀྐོ་ལ（藏文，梵文天城体，re ka kko la，汉语字面意思）：莲花。金刚上师父母位于中心，弟子男女则于莲花瓣上依次排列。
于彼处如何行事？གྷ་ཎ（藏文，梵文天城体，gha ṇa，汉语字面意思）：恒常。ཀྲི་པི་ཊ（藏文，梵文天城体，kri pi ṭa，汉语字面意思）：小鼓。ཧོ（藏文，梵文天城体，ho，汉语字面意思）：呼唤。བཛྫ་ཨི（藏文，梵文天城体，vajja i，汉语字面意思）：击打。首先开始，直至未得大手印成就前，须恒常不断。于会供轮坛城中，为以朵玛等供养所有空行母，故于呼唤时，应敲击小鼓。
以左脚拇指于四方坛城四角画铁钩，安住于中央，以本尊慢，于空行母之名后，以ཁྲེཾ་（藏文，梵文天城体，khrreṃ，梵文罗马拟音，khrreṃ，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思）之威严敲击，则一切皆至。若不至，则彼等将死。若事业未成，上师以忿怒三摩地击打，空行母等将泪流满面，屈服而行事。
小鼓亦有内外之分。外者，以金刚木、紫檀等任何所喜之木制成。内者，取十六岁男子与十二岁女子之头盖骨相合，以十六喜清净之十六孔，以毛发三束之线如网般系缚。上者十二指，中者十一指或十指，下者九指，口为其一半。以猴皮覆之，上绘月经之莲花瓣及莲心，或本尊众，或咒语，或种子字，并作开光。以水鸟之足骨击打之。彼等亦于《桑普扎》等处宣说。
此亦象征歌、舞、手印及特殊之观视。观视亦指示与息增怀诛四事业相应。
ཀ་རུ་ཎེ（藏文，梵文天城体，karuṇe，汉语字面意思）：以慈悲。ཀི་ཨ་ཨི་ཎ（藏文，梵文天城体，ki a i ṇa，汉语字面意思）：莫作。何者莫作？རོ་ལ（藏文，梵文天城体，ro la，汉语字面意思）：嗔。

【English Translation】
'The conventional is like a lotus, the ultimate is the embodiment of bliss.'
Firstly, ཀོ (Tibetan, Devanagari, ko, literal meaning: bliss): bliss. ལླ་ཨི་རེ (Tibetan, Devanagari, lla i re, literal meaning: holding). Because it holds bliss, it is the blissful one. This refers to the mandala where the palace, the basis of the origin of the Dharma realm, is to be held.
ཊྛི་ཨ (Tibetan, Devanagari, ṭṭi a, literal meaning: abiding): abiding. Who abides here? བོ་ལ (Tibetan, Devanagari, bo la, literal meaning: vajra): vajra. It refers to the method yogi and the wisdom yogini, who are equal and non-dual, that is vajra.
How to hold it? མམྨུ་ནི (Tibetan, Devanagari, mammu ni, literal meaning: at the center): at the center. རེ་ཀ་ཀྐོ་ལ (Tibetan, Devanagari, re ka kko la, literal meaning: lotus): lotus. The vajra master and consort are at the center, and the male and female disciples are arranged in order on the lotus petals.
How to act there? གྷ་ཎ (Tibetan, Devanagari, gha ṇa, literal meaning: constantly): constantly. ཀྲི་པི་ཊ (Tibetan, Devanagari, kri pi ṭa, literal meaning: small drum): small drum. ཧོ (Tibetan, Devanagari, ho, literal meaning: calling): calling. བཛྫ་ཨི (Tibetan, Devanagari, vajja i, literal meaning: striking): striking. First start, and until the accomplishment of the great mudra is not obtained, it must be constant. In the assembly mandala, in order to offer all the dakinis with tormas, etc., when calling, the small drum should be struck.
With the thumb of the left foot, draw iron hooks at the four corners of the square mandala, abide in the center, with the pride of the deity, after the name of the dakini, strike with the majesty of ཁྲེཾ་ (Tibetan, Devanagari, khrreṃ, Romanized Sanskrit, khrreṃ, literal meaning) ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, literal meaning), then all will come. If they do not come, then they will die. If the action is not accomplished, the master strikes with the wrathful samadhi, the dakinis will be tearful, subdued and act.
The small drum also has inner and outer parts. The outer part is made of any wood that is liked, such as vajra wood, red sandalwood, etc. The inner part is made by joining the skull of a sixteen-year-old boy and a twelve-year-old girl, with sixteen holes purified by the sixteen joys, bound with threads of three bundles of hair like a net. The upper one is twelve fingers, the middle one is eleven or ten fingers, the lower one is nine fingers, and the mouth is half of that. Cover it with monkey skin, on which are drawn menstrual lotus petals and lotus heart, or the assembly of deities, or mantras, or seed syllables, and consecrate it. Strike it with the leg bone of a water bird. These are also spoken of in 'Samputa', etc.
This also symbolizes song, dance, mudra, and special gazing. Gazing also indicates the connection with the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.
ཀ་རུ་ཎེ (Tibetan, Devanagari, karuṇe, literal meaning: with compassion): with compassion. ཀི་ཨ་ཨི་ཎ (Tibetan, Devanagari, ki a i ṇa, literal meaning: do not do): do not do. What should not be done? རོ་ལ (Tibetan, Devanagari, ro la, literal meaning: anger): anger.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་མོ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་རྩོད་པ་མི་བྱ་བར་ཕན་ཚུན་སྙིང་རྗེ་བར་
གནས་དགོས་སོ། །ཏ་ཧིཾ། དེ་ལ། བ་ལ། ཤ །ཁཛྫ་ཨི། བཟའ་བར་བྱ། གཌྷ། མ་ཨ་ཎ། ཆང་། བིཛྫ་ཨ་ཨི། བཏུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཤ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། གཽ་
ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ། སཾ་ཕུ་ཊར། བཟའ་བ་འདི་དག་ཡང་དག་བརྩམ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང་། །དེ་བཞིན་བཟའ་བ་བཅའ་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཆང་ནི། མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྒེག་མོ་
དང་ནི་ན་ཆུང་དང་། །མྱོས་དང་དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་དང་། །གཅིག་ཏུ་དཔའ་དང་འདོད་ཆགས་དང་། །གཡོ་ཅན་དེ་བཞིན་བྲན་མོ་དང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སཾ་ཕུ་ཊར། །ཆང་ནི་སྒེག་མོ་རུ་ནི་བརྗོད། །
ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དོན་འབྲུའི་ཆང་སྒེག་མོ། བཙོས་པའི་ཆང་རབ་ཏུ་མྱོས་མ་ན་ཆུང་། བུ་རམ་གྱི་ཆང་མྱོས་བྱེད་པ། སྦྲང་རྩིའི་ཆང་ནི་བདུད་རྩི་མ། རྒུན་འབྲུམ་སྦྲང་རྩིའི་ཆང་གཅིག་ཏུ་
བསྲེས་པ་དཔའ་བོ། ཉ་ལྕིབས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་འགྲེལ་པར་ཚྭ་རུ་བཤད་དེ། ཆབ་ཚྭའི་གཏུང་བ་འདོད་ཆགས། སི་བ་བོ་ཞེས་པ་ཀཱཉྫི་ཀའི་འབྲུའི་ཆང་ངམ། སྐྱུར་པོའི་ཁུ་བ་ལ་བཤད་ཅིང་། བཤད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་གཡོ་ཅན་མ། 
24-6
རྩབས་དང་སིངས་པོས་ནི་མྱོས་བྱེད་རིགས་ལྷག་མ་གཞན་ཐམས་ཅད་དེ་བྲན་མོ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བརྡས། བདུད་རྩིའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དེ་ལས་གཞན་པའི་
བཟའ་བ། བཅའ་བ། བལྡག་པ། གཞིབ་པ། བཏུང་བར་འོས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་གསུངས་པ་སྟེ། སཾ་ཕུ་ཊར། དེ་ལྟར་བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཆང་དང་ཉ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དགའ་བའི་ལོངས་
སྤྱོད་སྐལ་བཟང་བས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པས་སོ། །ཧ་ལེ། ཀྱེ་ཧོ། ཀ་ལིཉྫ་ར། སྐལ་ལྡན། པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། གཞུག་བྱ་ཞིང་། ཀྱེ་ཧོ་ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་མོ་ལ་བོས་
ནས། རིགས་གང་དང་བྱ་བ་གང་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་འདོད་པ་སྤྱད་པའི་ཆེད་དུ་འཕང་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དུན་དྷུ་ར། སྐལ་བ་མེད་པ། བཛྫ་ཨ་
ཨི། སྤངས་ནས་སུ། མ་གསུངས་པའི་རིག་མ་ལ་བདུད་རྩི་ལེན་པ་བཀག་པས་མ་ཞུགས་པ་མི་འཇུག །ཞུགས་པ་ཕྱིར་དབྱུང་ངོ་། །ཙ་ཨུ་ས་མ། བཤང་བ། ཀསྠུ་རི། གཅི་བ། སིཏླ། རང་བྱུང་ངམ་
རྡུལ། ཀཏྤཱུ་ར་ས། ཁུ་བ། ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། སྦྱར་བར་བྱ། གཞན་དག་གོ །གཞི་མཉམ་དང་། གླ་རྩི་དང་། སི་ལ་དང་། ག་བུར་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་དེ་ཀ་ཡིན་ཀྱང་འདི་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །
24-7
ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་ནས་བདུད་རྩི་བཞི་འཛག་པ་མེད་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་བསྟན་ལ། མ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ། ཚོད་མ་དང་ནི། སཱ་ལི་ཛ། ཤ་ཆེན

【现代汉语翻译】
在荟供轮坛中，瑜伽士们不应争斗，而应彼此慈悲相待。嗡 达嘿（藏文：ཏ་ཧིཾ།），种子字，梵文天城体：तहिं，梵文罗马拟音：tahiṃ，字面意思：彼处），嗡 巴拉（藏文：བ་ལ།），种子字，梵文天城体：बल，梵文罗马拟音：bala，字面意思：力量），嗡 夏（藏文：ཤ），种子字，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，字面意思：寂静），卡匝 额（藏文：ཁཛྫ་ཨི།），种子字，梵文天城体：खड्ज ऐ，梵文罗马拟音：khaḍja ai，字面意思：宝剑），应食用。嘎达（藏文：གཌྷ།），种子字，梵文天城体：गड्ढ，梵文罗马拟音：gaḍḍha，字面意思：坚固），玛 阿 纳（藏文：མ་ཨ་ཎ།），种子字，梵文天城体：म आण，梵文罗马拟音：ma āṇa，字面意思：不要命令），酒（藏文：ཆང་།），毕匝 阿 额（藏文：བིཛྫ་ཨ་ཨི།），种子字，梵文天城体：विज्ज अ ऐ，梵文罗马拟音：vijja a ai，字面意思：明智），应饮用。荟供轮坛中的肉有五种，即以‘牛’等词语所指代的。《合集经》（梵文：Samputa）中说：‘这些食物应如法制作，鲜花、熏香和灯，以及各种食物和饮料。’关于酒，《合集经》中说：‘妖娆女、少女、醉酒女、甘露女，勇敢女、贪欲女，狡诈女和女仆。’《合集经》中解释说：‘酒被称为妖娆女。’等等。意思是：谷物酿的酒是妖娆女，煮过的酒是极度醉酒的少女，红糖酒是令人陶醉的，蜂蜜酒是甘露，葡萄和蜂蜜混合的酒是勇士，鱼酱在《合集经》中解释为盐，盐水饮料是贪欲，斯瓦波（藏文：སི་བ་བོ་）指的是卡尼卡的谷物酒或酸味果汁，被称为狡诈女，酒糟和酒渣等所有剩余的令人陶醉之物都是女仆。因此，这是诸佛的象征，是甘露道的八支。此外，所有适合食用、咀嚼、舔舐、吮吸和饮用的食物都应接受。《合集经》中说：‘如此这般，各种食物、酒和鱼都应具备，通过吉祥的喜悦享受，来成就吉祥的金刚萨埵。’哈列（藏文：ཧ་ལེ།），种子字，梵文天城体：हले，梵文罗马拟音：hale，字面意思：锄头），杰 霍（藏文：ཀྱེ་ཧོ།），种子字，梵文天城体：के हो，梵文罗马拟音：ke ho，字面意思：什么），卡林扎拉（藏文：ཀ་ལིཉྫ་ར།），种子字，梵文天城体：कलिञ्जर，梵文罗马拟音：kaliñjara，字面意思：卡林扎），有缘者，帕尼 阿 额（藏文：པཱ་ཎི་ཨ་ཨི།），种子字，梵文天城体：पाणि अ ऐ，梵文罗马拟音：pāṇi a ai，字面意思：手），应投入。‘杰 霍’是呼唤一同享乐的女子，将与所修习的种姓和事业有缘的瑜伽母投入怀抱，以享受欲望。顿度拉（藏文：དུན་དྷུ་ར།），种子字，梵文天城体：दुन्धुर，梵文罗马拟音：dundhura，字面意思：顿度），无缘者，班匝 阿 额（藏文：བཛྫ་ཨ་ཨི།），种子字，梵文天城体：वज्ज अ ऐ，梵文罗马拟音：vajja a ai，字面意思：闪电），应抛弃。对于未被告知的明妃，禁止获取甘露，因此未进入者不得进入，已进入者应驱逐。杂 吾 萨玛（藏文：ཙ་ཨུ་ས་མ།），种子字，梵文天城体：च उ सम，梵文罗马拟音：ca u sama，字面意思：和），粪便，卡斯杜日（藏文：ཀསྠུ་རི།），种子字，梵文天城体：कस्तुरि，梵文罗马拟音：kasturi，字面意思：麝香），小便，斯德拉（藏文：སིཏླ།），种子字，梵文天城体：सित्ल，梵文罗马拟音：sitla，字面意思：寒冷），自生或灰尘，卡普拉 萨（藏文：ཀཏྤཱུ་ར་ས།），种子字，梵文天城体：कत्पूर स，梵文罗马拟音：katpūra sa，字面意思：樟脑），精液，拉 额 阿 额（藏文：ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི།），种子字，梵文天城体：ला इ अ ऐ，梵文罗马拟音：lā i a ai，字面意思：拿），应混合。还有其他的。‘基尼亚姆’、‘拉孜’、‘斯德拉’和‘嘎布尔’都被翻译了，虽然字面意思相同，但这是密意之语，所以应该这样理解。与手印结合，表明应混合四种甘露而不使其滴落。玛拉 额 因达 纳（藏文：མ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ།），种子字，梵文天城体：मल इ इन्धण，梵文罗马拟音：mala i indhaṇa，字面意思：污垢），调味料和萨里匝（藏文：སཱ་ལི་ཛ།），种子字，梵文天城体：सालिज，梵文罗马拟音：sālija，字面意思：萨里），大块的肉。
In the Tsok Mandala, yogis should not quarrel but should abide in mutual compassion. Om Tahiṃ (藏文：ཏ་ཧིཾ།，Seed Syllable, Devanagari: तहिं, Romanized Sanskrit: tahiṃ, Literal Meaning: There), Om Bala (藏文：བ་ལ།，Seed Syllable, Devanagari: बल, Romanized Sanskrit: bala, Literal Meaning: Strength), Om Śa (藏文：ཤ，Seed Syllable, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, Literal Meaning: Peace), Khadja Ai (藏文：ཁཛྫ་ཨི།，Seed Syllable, Devanagari: खड्ज ऐ, Romanized Sanskrit: khaḍja ai, Literal Meaning: Sword), should be eaten. Gadḍha (藏文：གཌྷ།，Seed Syllable, Devanagari: गड्ढ, Romanized Sanskrit: gaḍḍha, Literal Meaning: Firm), Ma Āṇa (藏文：མ་ཨ་ཎ།，Seed Syllable, Devanagari: म आण, Romanized Sanskrit: ma āṇa, Literal Meaning: Do not command), alcohol (藏文：ཆང་།), Vijja A Ai (藏文：བིཛྫ་ཨ་ཨི།，Seed Syllable, Devanagari: विज्ज अ ऐ, Romanized Sanskrit: vijja a ai, Literal Meaning: Wise), should be drunk. In that Tsok Mandala, there are five kinds of meat, which are expressed by the term 'cow' and so on. In the 'Samputa Tantra' (Sanskrit: Samputa), it says: 'These foods should be properly prepared, flowers, incense, and lamps, as well as various foods and drinks.' Regarding alcohol, it says in the 'Samputa Tantra': 'A seductive woman, a young girl, a drunken woman, nectar, a brave woman, a lustful woman, a cunning woman, and a maidservant.' The 'Samputa Tantra' explains: 'Alcohol is referred to as a seductive woman.' and so on. The meaning is: grain alcohol is a seductive woman, cooked alcohol is an extremely drunk young girl, brown sugar alcohol is intoxicating, honey alcohol is nectar, grape and honey mixed alcohol is a brave one, fish sauce is explained as salt in the 'Samputa Tantra', salt water drink is lust, 'Sivabo' (藏文：སི་བ་བོ་) refers to Kanika's grain alcohol or sour juice, which is called a cunning woman, and all the remaining intoxicating substances such as lees and dregs are maidservants. Therefore, this is the symbol of all Buddhas, the eight branches of the nectar path. Furthermore, all kinds of food suitable for eating, chewing, licking, sucking, and drinking should be accepted. The 'Samputa Tantra' says: 'In this way, various foods, alcohol, and fish should be present, through the auspicious enjoyment of joy, accomplish the glorious Vajrasattva.' Hale (藏文：ཧ་ལེ།，Seed Syllable, Devanagari: हले, Romanized Sanskrit: hale, Literal Meaning: Hoe), Kye Ho (藏文：ཀྱེ་ཧོ།，Seed Syllable, Devanagari: के हो, Romanized Sanskrit: ke ho, Literal Meaning: What), Kalinjara (藏文：ཀ་ལིཉྫ་ར།，Seed Syllable, Devanagari: कलिञ्जर, Romanized Sanskrit: kaliñjara, Literal Meaning: Kalinjara), the fortunate one, Pāṇi A Ai (藏文：པཱ་ཎི་ཨ་ཨི།，Seed Syllable, Devanagari: पाणि अ ऐ, Romanized Sanskrit: pāṇi a ai, Literal Meaning: Hand), should be thrown in. 'Kye Ho' is calling a woman to enjoy together, embracing the yogini who is fortunate to be associated with the lineage and activity being practiced, in order to enjoy desires. Dundhura (藏文：དུན་དྷུ་ར།，Seed Syllable, Devanagari: दुन्धुर, Romanized Sanskrit: dundhura, Literal Meaning: Dundhura), the unfortunate one, Bajra A Ai (藏文：བཛྫ་ཨ་ཨི།，Seed Syllable, Devanagari: वज्ज अ ऐ, Romanized Sanskrit: vajja a ai, Literal Meaning: Lightning), should be abandoned. For the consort who has not been told, it is forbidden to obtain nectar, therefore those who have not entered should not enter, and those who have entered should be expelled. Tsa U Sama (藏文：ཙ་ཨུ་ས་མ།，Seed Syllable, Devanagari: च उ सम, Romanized Sanskrit: ca u sama, Literal Meaning: And), feces, Kasturi (藏文：ཀསྠུ་རི།，Seed Syllable, Devanagari: कस्तुरि, Romanized Sanskrit: kasturi, Literal Meaning: Musk), urine, Sitla (藏文：སིཏླ།，Seed Syllable, Devanagari: सित्ल, Romanized Sanskrit: sitla, Literal Meaning: Cold), self-born or dust, Katpura Sa (藏文：ཀཏྤཱུ་ར་ས།，Seed Syllable, Devanagari: कत्पूर स, Romanized Sanskrit: katpūra sa, Literal Meaning: Camphor), semen, La I A Ai (藏文：ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི།，Seed Syllable, Devanagari: ला इ अ ऐ, Romanized Sanskrit: lā i a ai, Literal Meaning: Take), should be mixed. And others. 'Kinyam', 'Laz', 'Sitla', and 'Gabul' have all been translated, although the literal meanings are the same, this is a word of secret meaning, so it should be understood in this way. Combined with the mudra, it indicates that the four nectars should be mixed without letting them drip. Mala I Indhana (藏文：མ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ།，Seed Syllable, Devanagari: मल इ इन्धण, Romanized Sanskrit: mala i indhaṇa, Literal Meaning: Dirt), seasonings, and Salija (藏文：སཱ་ལི་ཛ།，Seed Syllable, Devanagari: सालिज, Romanized Sanskrit: sālija, Literal Meaning: Sali), large pieces of meat.

【English Translation】
In the assembly circle, male and female yogis should not quarrel but should abide in mutual compassion. Ta him (藏文：ཏ་ཧིཾ།，Seed Syllable, Devanagari: तहिं, Romanized Sanskrit: tahiṃ, Literal Meaning: There), Ba la (藏文：བ་ལ།，Seed Syllable, Devanagari: बल, Romanized Sanskrit: bala, Literal Meaning: Strength), Sha (藏文：ཤ，Seed Syllable, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, Literal Meaning: Peace), Khadja Ai (藏文：ཁཛྫ་ཨི།，Seed Syllable, Devanagari: खड्ज ऐ, Romanized Sanskrit: khaḍja ai, Literal Meaning: Sword), should be eaten. Gadha (藏文：གཌྷ།，Seed Syllable, Devanagari: गड्ढ, Romanized Sanskrit: gaḍḍha, Literal Meaning: Firm), Ma A Na (藏文：མ་ཨ་ཎ།，Seed Syllable, Devanagari: म आण, Romanized Sanskrit: ma āṇa, Literal Meaning: Do not command), alcohol (藏文：ཆང་།), Bidja A Ai (藏文：བིཛྫ་ཨ་ཨི།，Seed Syllable, Devanagari: विज्ज अ ऐ, Romanized Sanskrit: vijja a ai, Literal Meaning: Wise), should be drunk. In that assembly circle, there are five kinds of meat, namely, those referred to by the term 'cow' and so on. In the 'Samputa Tantra', it says: 'These foods should be properly prepared, flowers, incense, and lamps, as well as various foods and drinks.' Regarding alcohol, it says in the 'Samputa Tantra': 'A seductive woman, a young girl, a drunken woman, nectar, a brave woman, a lustful woman, a cunning woman, and a maidservant.' The 'Samputa Tantra' explains: 'Alcohol is referred to as a seductive woman.' and so on. The meaning is: grain alcohol is a seductive woman, cooked alcohol is an extremely drunk young girl, brown sugar alcohol is intoxicating, honey alcohol is nectar, grape and honey mixed alcohol is a brave one, fish sauce is explained as salt in the 'Samputa Tantra', salt water drink is lust, 'Sivabo' (藏文：སི་བ་བོ་) refers to Kanika's grain alcohol or sour juice, which is called a cunning woman, and all the remaining intoxicating substances such as lees and dregs are maidservants. Therefore, this is the symbol of all Buddhas, the eight branches of the nectar path. Furthermore, all kinds of food suitable for eating, chewing, licking, sucking, and drinking should be accepted. The 'Samputa Tantra' says: 'In this way, various foods, alcohol, and fish should be present, through the auspicious enjoyment of joy, accomplish the glorious Vajrasattva.' Hale (藏文：ཧ་ལེ།，Seed Syllable, Devanagari: हले, Romanized Sanskrit: hale, Literal Meaning: Hoe), Kye Ho (藏文：ཀྱེ་ཧོ།，Seed Syllable, Devanagari: के हो, Romanized Sanskrit: ke ho, Literal Meaning: What), Kalinjara (藏文：ཀ་ལིཉྫ་ར།，Seed Syllable, Devanagari: कलिञ्जर, Romanized Sanskrit: kaliñjara, Literal Meaning: Kalinjara), the fortunate one, Pani A Ai (藏文：པཱ་ཎི་ཨ་ཨི།，Seed Syllable, Devanagari: पाणि अ ऐ, Romanized Sanskrit: pāṇi a ai, Literal Meaning: Hand), should be thrown in. 'Kye Ho' is calling a woman to enjoy together, embracing the yogini who is fortunate to be associated with the lineage and activity being practiced, in order to enjoy desires. Dundhura (藏文：དུན་དྷུ་ར།，Seed Syllable, Devanagari: दुन्धुर, Romanized Sanskrit: dundhura, Literal Meaning: Dundhura), the unfortunate one, Bajra A Ai (藏文：བཛྫ་ཨ་ཨི།，Seed Syllable, Devanagari: वज्ज अ ऐ, Romanized Sanskrit: vajja a ai, Literal Meaning: Lightning), should be abandoned. For the consort who has not been told, it is forbidden to obtain nectar, therefore those who have not entered should not enter, and those who have entered should be expelled. Tsa U Sama (藏文：ཙ་ཨུ་ས་མ།，Seed Syllable, Devanagari: च उ सम, Romanized Sanskrit: ca u sama, Literal Meaning: And), feces, Kasturi (藏文：ཀསྠུ་རི།，Seed Syllable, Devanagari: कस्तुरि, Romanized Sanskrit: kasturi, Literal Meaning: Musk), urine, Sitla (藏文：སིཏླ།，Seed Syllable, Devanagari: सित्ल, Romanized Sanskrit: sitla, Literal Meaning: Cold), self-born or dust, Katpura Sa (藏文：ཀཏྤཱུ་ར་ས།，Seed Syllable, Devanagari: कत्पूर स, Romanized Sanskrit: katpūra sa, Literal Meaning: Camphor), semen, La I A Ai (藏文：ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི།，Seed Syllable, Devanagari: ला इ अ ऐ, Romanized Sanskrit: lā i a ai, Literal Meaning: Take), should be mixed. And others. 'Kinyam', 'Laz', 'Sitla', and 'Gabul' have all been translated, although the literal meanings are the same, this is a word of secret meaning, so it should be understood in this way. Combined with the mudra, it indicates that the four nectars should be mixed without letting them drip. Mala I Indhana (藏文：མ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ།，Seed Syllable, Devanagari: मल इ इन्धण, Romanized Sanskrit: mala i indhaṇa, Literal Meaning: Dirt), seasonings, and Salija (藏文：སཱ་ལི་ཛ།，Seed Syllable, Devanagari: सालिज, Romanized Sanskrit: sālija, Literal Meaning: Sali), large pieces of meat.

--------------------------------------------------------------------------------

། དཔེ་ཁ་གཅིག་ལས་ས་ལི་ཨ། ཏ་
ཧིཾ། དེ་ལ། བྷ་ཏུ། མང་པོ། ཁ་ཨེ་ཨ་ཨེ། བཟའ་བ་ཡིན། དོན་གཏུམ་མོའི་མེས་བཟའ་བཏུང་རྣམས་ཚོད་མ་སྟེ་ར་སཱ་ཡ་ཎ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཤ་ཆེན་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་མཚོན་ནས།
གཤང་གཅི་ངག །ཁུ་ཁྲག་ཡིད། བཞི་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱང་འཕོ་བ་མེད་པས་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་མཚོན་པས། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེས་མཆེད་མང་པོ་རྣམས་འཇའ་ཚོན་ཙམ་དུ་དེའི་མཐའ་ལ་
བཟའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པྲེ་མཱ་ཎ། འོང་བ། ཁེ་ཊ། འགྲོ་བ། ཀརནྟེ། བྱའོ། ཤུདྡྷ། དག་པ། ཨ་ཤུདྡྷ། མ་དག་པ། ཎ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། མི་དམིགས་པས། བྱང་སེམས་དཀར་པོ་སྟེང་དུ་འོང་
བ་དང་། དམར་པོ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། མ་དག་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་གཉིས་སུ་མི་དམིགས་པའི་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་ནས་སོ། །དོན་སྲོག་ཐུར་རམ། ཉི་ཟླ་
སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་འདྲེས་པའོ། །ནི་རཾ་ཤུ། རུས་རྒྱན། ཨངྒ་ཡན་ལག །ཙ་ཌ་བི། གདགས་པར་བྱ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་པར་བྱ་བས་ཏེ། ཕྱིར་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་དང་། ནང་བྱང་སེམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །
24-8
ཏ་ཧིཾ་ཛ། དེ་རུ། ཤྲཱ་ཝ། རོ། པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་གཞུག་པར་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རུ་རོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དྲངས་ནས་བསྒྲུབ་པས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་རིག་འཛིན་དང་། གཞན་
ཡང་དེས་མཚོན་ནས་ས་སྤྱོད། ས་འོག་སྤྱོད་ཀྱི་གྲུབ་པ་སོགས་ཐུན་མོང་བའི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་གང་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཱ་ལ་ཨ་ཛེ། འདུས་པར། ཀུནྟུ་རུ། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར། བ་ཊ་
ཨི། འཇུག་པ། རྩིའི་ཞིང་དུ་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདུ་བ་དེར། ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་བྱེད། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཆས་ཕོ་དབང་མོ་དབང་གི་ཐ་སྙད་བཞག་ཏུ་རུང་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཌིན་ཌིམ། རེག་མིན། ཏ་ཏཾ། དེ་ལ། ཎ་བཛྫ་ཨ་ཨི།
སྤང་བྱ་མིན། ཚོགས་དྲུག་ལ་མ་ཞེན་ཞིང་། མི་སྤོང་བར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱའོ། །གླུ་འདི་ལེན་པའི་དུས་ནི། ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་དུས། དགའ་སྟོན་གཞན་གཉིས་ཀྱི་
སྐབས། དབང་བསྐུར། སྤྱོད་པའི་དུས་སོ། །ལེན་ལུགས། ཇི་སྐད་བཤད་པ་ནི་བཞི་འགྱུར་ཡིན་ལ། ཤླཽ་ཀ་རེའི་མཐར་རྐང་པ་འོག་མ་གཉིས་སྦྱར་བ་ནི་དྲུག་ལྡན་ཏེ། དོན་རིམ་གྱིས་པའི་གང་ཟག་མཆོག་བར་དམན་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་བཞིའི་དང་པོས། 
24-9
ཕྱི་རོལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པས་འགྲུབ། གཉིས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས་ལས། གསུམ་པ་དེ་ལ་གོམས་པར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས། བཞི་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འགྲོས་ཇི་བཞིན་པས་མངོན་ཤེས་སོགས་གྲུབ་པའི་
ཡོན་ཏན་རྙེད་པར་བསྟན་པས་དྲུག་ལྡན་

【现代汉语翻译】
譬如从一个容器中，萨里阿（Sali A）。
达欣（Tahim）。在那里，巴度（Batu）。很多。卡埃阿阿埃（Kha E A Ae）。是食物。意义是像拙火瑜伽（gtum mo）的火所食用的食物和饮料一样，用大肉身中的明点来象征。
大小便，语，精血，意。四种明点也不会改变，因此用不坏的清净明点来象征。五蕴、十二处、十八界等众多事物，就像彩虹一样，在其边缘
是‘食物’的意思。普雷玛纳（Premana）。到来。凯塔（Keta）。行走。卡兰德（Karande）。做。舒达（Shuddha）。清净。阿舒达（Ashuddha）。不清净。纳玛尼阿埃（Na Mani A Ae）。不执著。观想白色菩提心降临于上，
红色菩提心下行。清净的智慧之风，不清净的业力之风，不执著于二者的坐骑上。意义是命根或者日月
混合在罗睺星的宫殿中。尼朗姆舒（Niramshu）。骨饰。昂嘎扬（Angga Yan）。肢体。匝达比（Tsa Dabi）。应当安立。通过圆满六度波罗蜜多，外在以骨饰，内在以菩提心的运行这二者。
达欣匝（Tahim Dza）。在那里。夏瓦（Shrava）。味道。巴尼阿埃（Pani A Ae）。应当放入。在会供轮坛城中，引入具有味道和相状的供品进行修持，从而获得在虚空中行走的持明者。其他
通过它来象征，获得地上行走者、地下行走者的成就等，可以成就任何想要的共同悉地。玛拉阿泽（Mala Aje）。聚集。昆图如（Kunturu）。二根结合。巴塔埃（Bata E）。进入。在精液的田地里，乘坐风，在那里红白色明点聚集。能知和所知，
能取和所取，太阳和月亮，阿利嘎利（Ali Kali）。方便和智慧，男根和女根的名称可以安立的一切都平等结合，从而获得六神通。丁丁姆（Dindim）。不可触。达坦（Tatam）。在那里。纳瓦匝阿埃（Na Vazza A Ae）。
不是要抛弃的。不执着于六识，不抛弃它们，而是将它们带到道上，从而获得大乐的享受。唱这首歌的时间是：在禅定间隙的会供时，在其他两个喜庆节日里，
灌顶时，享用时。唱诵方式：如前所述是四倍的，每句诗的结尾加上下面的两句是六合的。意义是对于次第渐进的上中下极下四种人中的第一种：
通过取悦外在的空行母而成就。第二种通过手印的力量。第三种通过习惯性地禅修。第四种如前所述，按照同样的步骤，获得神通等成就的
功德，表明是六合的。

【English Translation】
For example, from a single container, Sali A.
Tahim. There, Batu. Many. Kha E A Ae. Is food. The meaning is like the food and drink consumed by the fire of Tummo (inner heat yoga), symbolized by the bindu in the great flesh body.
Excrement, speech, semen, blood, mind. The four bindus do not change, so they are symbolized by the indestructible, pure bindu. The many aggregates, elements, and sense bases are like a rainbow at its edge.
Is the meaning of 'food'. Premana. Arrival. Keta. Walking. Karande. Do. Shuddha. Pure. Ashuddha. Impure. Na Mani A Ae. Non-attachment. Visualize the white bodhicitta descending above,
And the red bodhicitta descending below. The pure wind of wisdom, the impure wind of karma, riding on the mount of non-attachment to both. The meaning is the life force or the sun and moon
Mixed in the palace of Rahu. Niramshu. Bone ornaments. Angga Yan. Limbs. Tsa Dabi. Should be established. By perfecting the six paramitas, outwardly with bone ornaments, and inwardly with the movement of bodhicitta.
Tahim Dza. There. Shrava. Taste. Pani A Ae. Should be placed. In the Ganachakra mandala, introduce offerings with taste and characteristics and practice, thereby obtaining the vidyadhara who walks in the sky. Others
Symbolize it to obtain the accomplishments of those who walk on the earth, those who walk under the earth, etc., and accomplish any common siddhis desired. Mala Aje. Gathered. Kunturu. Union of two roots. Bata E. Entering. In the field of semen, riding on the wind, there the red and white bindus gather. The knowable and the knowing,
The grasped and the grasping, the sun and the moon, Ali Kali. Means and wisdom, the terms of male and female power that can be established are all equally combined, thereby obtaining the six abhijñas (superknowledges). Dindim. Untouchable. Tatam. There. Na Vazza A Ae.
Not to be abandoned. Not clinging to the six consciousnesses, not abandoning them, but taking them onto the path, thereby enjoying great bliss. The time to sing this song is: during the Ganachakra at the break of meditation, during the other two joyous festivals,
During empowerment, during enjoyment. The way to sing it: as mentioned before, it is fourfold, and adding the two lines below to the end of each verse is sixfold. The meaning is that for the first of the four types of people who progress gradually—superior, intermediate, inferior, and extremely inferior:
Accomplishment is achieved by pleasing the external dakinis. The second is through the power of mudra. The third is through the power of habitual meditation. The fourth, as mentioned before, by following the same steps, obtaining the qualities of siddhis such as abhijña,
It is shown to be sixfold.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་བཞི་ལྡན་གཉིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བླངས་པའི་དགོས་པ་ནི། དམ་ཚིག་བསྲུངས་པ་དང་། འདི་གཉིས་ཀྱི་ནི་ཚོགས་བསྲུང་ཞིང་། །ཞེས་པའི་དོན། ཚོགས་པ་དེར་བར་
ཆད་མེད་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བསྲུང་བ་ཉིད། བདག་བར་ཆད་ལས་བསྲུང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའོ། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། འཇིག་རྟེན་གསུམ་
དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིད། འདིས་ནི་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏཱིར་གཞུག་པས་བཟླས་པ་སྟེ། དོན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཞག་པའི་ལྟ་
བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། གང་དུ་གུས་བཅས་གླུ་ལེན་དང་། །ནས། གླུ་ཡི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྱིན་གྱིས་རློོབས་པའི་
རྟགས་དེར་སྒོག་པའི་དྲི་འབྱུང་སྟེ། ཤ་ཟ་ལས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འདུས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། བྱ་རྒོད་ཀྱི་དྲིས་ཞིང་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཌཱ་ཀི་མཆོག་འདུས་ནས་དང་། ག་པུར་གྱི་དྲིས་ཞིང་སྐྱོང་གི་ཕོ་ཉ་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། 
24-10
མཱ་ལ་ཡར་སྐྱེས་ཏེ་ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་དྲིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་འདུས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་བྱེད་པ་ཤེས་སོ། །སྒྲའི་སྒོ་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་བ་ལ་ཚེའི་སྒྲ་འོང་ཡང་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་ལ་ངང་པ་དང་བུང་བའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཡང་འབྱུང་ལ། དེས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཞེས་ཤེས་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་མ་ལ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བཏགས་པ་དེའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། བུད་མེད་ཀཀྐོ་ལ་བདེ་ཅན། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ། །བདེ་བ་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །ཞེས་སོ། །གནས་རྡོ་རྗེ་ནི། དེ་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད། རྣམ་པའི་
སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་འཇོག་པ་དེའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ནས། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སོ། །ལྟེ་བ་རུ་ནི། དེ་འཁོར་ལོ་
དྲུག་གི་ལྟེ་བར་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། བློ་ཞེས་བཏགས་པའི་ཐིག་ལེ་དྲུག་ཏུ་གནས་པས་ཏེ། ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །
24-11
དེ་ཡི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས། །ཞེས་སོ། །པདྨ་ཡི། པདྨའི་འཁྱུད་པས་བསྐུལ་བ་དེ། །རྫོགས་པའི་
རིམ་པའི་རྣལ

【现代汉语翻译】
并且获得四种圆满。
接受的必要是：守护誓言，守护这两者的荟供，意义在于：荟供之处没有障碍，并且圆满了福德的积聚。
同样，守护自己，使自己免受障碍，并且圆满了智慧的积聚。
通过这个，可以掌控世间，可以聚集三界的力量，通过这个，可以念诵真言。
通过这个，风息融入中脉而念诵，通过获得无分别的智慧，可以压倒所有由分别念所建立的见解。
不仅如此，在‘无论何处，以恭敬之心歌唱’直到‘歌声的加持具足特征’之间，荟供的坛城被加持的标志是出现大蒜的气味，这是食肉空行母聚集并加持的象征；秃鹫的气味是守护世间的瑜伽母聚集的象征；樟脑的气味是守护世间的使者智慧尊聚集的象征；以及在玛拉雅山生长的檀香蛇心之气味，是与生俱来的圣母聚集并加持的象征。
从声音的角度来看，世间的人们会听到巴拉花的聲音，而智慧空行母们会听到天鹅和蜜蜂的巨大声音，通过这些可以知道坛城已被加持。
第二是，极乐（梵文：Sukhavati，汉语字面意思：安乐世界）被称为般若波罗蜜多（梵文：Prajnaparamita，汉语字面意思：智慧到彼岸）佛母的莲花。
正如所说：‘女人是豆蔻，是极乐，是元音字母和辅音字母的自性。’
‘为了守护快乐，所以被宣扬为极乐世界，是佛、菩萨和金刚持的住所。’
住所金刚是：安住于其中的菩提心金刚，从体性的角度来说是胜义菩提心，从相的角度来说是世俗菩提心。
正如所说：‘这本身被称为轮回。’直到‘具有世俗和胜义的体性。’
在脐轮中：在六轮的中心，最初的元音字母是空性，以五种智慧或称为‘心’的五字明点的形式存在，安住在六处。
正如所说：‘樟脑本身是无我母，快乐是无我的体性，她的快乐是大手印，安住在脐轮的中心，最初的元音字母是自性，被称为诸佛的心。’
莲花：被莲花的拥抱所激励，是圆满次第的瑜伽士。

【English Translation】
And obtain the four perfections.
The purpose of receiving is: to keep the vows, and to protect the Tsog (gathering), meaning: that there are no obstacles in that gathering, and that the accumulation of merit is completed.
Likewise, protect oneself, protect oneself from obstacles, and complete the accumulation of wisdom.
Through this, one can control the world, one can gather the power of the three realms, and through this, one can recite mantras.
Through this, the winds enter the central channel and are recited, and by gaining non-conceptual wisdom, one can overwhelm all views established by conceptualization.
Not only that, from 'Wherever, with reverence, singing' to 'The blessing of the song is characterized', the sign that the mandala of the Tsog is blessed is the appearance of the smell of garlic, which is a symbol of the gathering and blessing of the meat-eating Dakinis; the smell of vultures is a symbol of the gathering of the Yoginis who protect the world; the smell of camphor is a symbol of the gathering of the messenger wisdom beings who protect the world; and the smell of sandalwood snake heart growing in Malaya is a symbol of the gathering and blessing of the co-emergent mothers.
From the perspective of sound, worldly people will hear the sound of Bala flowers, while wisdom Dakinis will hear the great sound of swans and bees, and through this one can know that the mandala has been blessed.
The second is that Sukhavati (梵文：Sukhavati，Devanagari: सुखावती， IAST: Sukhāvatī, meaning: Land of Bliss) is called the lotus of the Prajnaparamita (梵文：Prajnaparamita，Devanagari: प्रज्ञापारमिता，IAST: prajñāpāramitā, meaning: Perfection of Wisdom) Mother.
As it is said: 'Woman is cardamom, is Sukhavati, is the nature of vowels and consonants.'
'In order to protect happiness, it is proclaimed as Sukhavati, the abode of Buddhas, Bodhisattvas, and Vajradharas.'
The abode Vajra is: the Bodhicitta Vajra residing therein, which from the perspective of essence is the ultimate Bodhicitta, and from the perspective of aspect is the conventional Bodhicitta.
As it is said: 'This itself is called Samsara.' until 'Having the nature of conventional and ultimate.'
In the navel: In the center of the six chakras, the first vowel is emptiness, existing in the form of five wisdoms or six bindus called 'mind', residing in six places.
As it is said: 'Camphor itself is the selfless mother, happiness is the nature of selflessness, her happiness is the Mahamudra, residing in the center of the navel chakra, the first vowel is the nature, called the mind by the Buddhas.'
Lotus: Inspired by the embrace of the lotus, is the yogi of the completion stage.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྱོར་ལས། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །དྲི་དང་རོ་དང་མྱ་ངན་འདས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ཅན། །
ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་ནི། །རྒྱུན་དུ། རྒྱུན་ཆགས་པར། འབོད་ལ་ཅང་ཏེའུ། འདིར་རྡོ་རྗེ་མེ་ལ་སྲོག་ཞུགས་པས་རྒྱས་པ་དེ། དོན་རྩ་དབུ་མར་དག་པ་དེར་དགུག་པའི་ཆེད་དུ། བརྡུང་།
སྲོག་ཐུར་གོང་བུ་གཅིག་པའམ་ཉི་ཟླ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་བཟུང་བ་ངེས་སོ། །རྩོད་པར་མི་བྱ། འདི་ནི་འབར་བ། འདི་ནི་འཛག་པ། འདི་ནི་འབར་འཛག་འཐབ་པའི་དུས་ཞེས། ངེས་
པ་མེད་པས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ལས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་མས་རིམ་གྱིས་བརྟན་
པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་སུ། །ནས། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཤ་ནི་བཟའ་བ་དང་། བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དེས་ཕུང་སོགས་ལྔ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བཟའ་བ་སྟེ། 
24-12
དེ་ལས་སྐྱེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དེ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བཟའ་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ཆང་ནི་ཤིན་ཏུ་བཏུང་བ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་བསྟན་པའི་དགའ་བའི་ཆང་། །སོ་སོ་རང་རིག་པས་འཐུང་ཞིང་། སོ་སོ་རང་
རིག་གི་ཆང་དེའང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མས་བརྟན་པའི་དགའ་བས་འཐུང་སྟེ། དེང་ནི་ཆང་ཡང་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་རང་ཡང་བཏུང་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། ། ཀྱེ་ཧོ་ཞེས་བོད་པ། སུ་བོད་ན།
སྐལ་ལྡན། འཚང་རྒྱ་ངེར། རིགས་གང་ལ་ཤིས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་སྐལ་ལྡན་ཡིན་ལ། བཟློག་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བས་སྐལ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ཕྱག་རྒྱའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་
དང་། །འདིས་ནི་རིགས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །རིགས་འཚེལ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོའང་མེད། །ཅེས་ནས། འདོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའང་མཚན་ཉིད། ཤིན་
ཏུ་བཞིན་བཟང་མིག་ཡངས་མ། །ནས། སྐྲ་བཟང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་དེའོ། །གཞུག་བྱ་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། །རང་གཞན་དོན་ནི་
རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཕྱི་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་བྱ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་བཅུག་ནས། །ཀུནྟུ་རུ་བྱེད་བརཏལ་ཞུགས་ཅན། །ཞེས་སོ། །སྐལ་བ་མེད་པ་སྤངས་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིར་ལྷུང་ན་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་མེད་པས་ཕྱིར་ལྷུང་དུ་འཇུག་པ་སྤང་སྟེ། 
24-13
དེར་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ནས། མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དྲི་མེད་འོད་དུ་ཡང་། ལན་ཅིག་རྟག་ཏུ་ཁུ་བ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཆོག་གི་བདེ་བ་མེད། །
ཅེས་པས་སོ། བ

【现代汉语翻译】
在《成就法》中说：‘她是薄伽梵母般若（Bhagavati Prajna），既非长久也非短暂，既非方形也非圆形，超越了气味、味道和苦难，具有与生俱来的喜悦。’
如何进行催促呢？持续不断地敲击，呼唤‘江德吾’（jiang de wu）。这里，通过金刚火（vajra fire）注入生命力使其增长，为了将它净化到根本中脉（root central channel），所以敲击。
必须确定，生命之箭（life arrow）的顶端或日月同辉之时，会被罗睺（Rahu）抓住。不要争辩。这是燃烧，这是滴落，这是燃烧与滴落交战之时，这是不确定的。
从慈悲出发，融入无二智慧（non-dual wisdom），在业力之风（karma wind）的催动下，融化的明点（thigle）一次又一次地在六个脉轮（chakras）中自下而上地稳固。如《瑜伽母续》（Yoginimaya Tantra）所说：‘所有瑜伽母都位于中央，被称为快乐之身（blissful body）。’
其中，肉是食物，通过产生快乐，五蕴（five skandhas）等被食用以脱离障碍。如云：‘从那之中所生起的瑜伽，就是对那快乐的享用。’
酒是极度的饮用，是明点所显示的喜悦之酒，各自以自证智（self-awareness）饮用。这自证智之酒，也以显现菩提（manifested bodhi）自下而上的稳固之喜悦饮用。如云：‘现在也要饮用酒，然后也要饮用自己。’
呼唤‘杰霍’（kye ho），谁在呼唤呢？有缘者（fortunate one），必定成佛者（certain to attain enlightenment）。对于哪种姓氏（family）吉祥的手印（mudra）来说，才是有缘者？如果颠倒，就无法获得成就（siddhi），所以是无缘者。正如所说：‘手印的标志和特征，以此来象征姓氏。从修持姓氏的瑜伽中，没有成就，也没有修行者。’直到‘通过欲望来了解手印’。
手印也是特征，极其美丽，眼睛细长。直到‘美丽的头发让修行者喜悦’。这就是所说的。应该迎请，应该对手印生起随喜之心。为了圆满自己和他人的利益，从外面对手印生起随喜之心。放入‘波拉卡科拉’（bo la kakkola），具有‘昆图鲁’（kunturu）的进入状态。
舍弃无缘者，如果菩提心（bodhicitta）向外流失，就没有成就至上的缘分，所以要避免向外流失。如云：‘在那里，从结合中产生，用不死的舌头来获取。’
在无垢光（immaculate light）中也说：‘因为有时精液会永远流失，所以两者都没有至上的快乐。’

【English Translation】
It says in 'Accomplishment': 'She is the Bhagavati Prajna, she is neither long nor short, neither square nor round, she has passed beyond smell, taste and sorrow, she has the joy of being born together.'
How to urge? Constantly. By continuously striking, calling 'jiang de wu'. Here, by injecting life into the vajra fire to make it grow, for the purpose of purifying it into the root central channel, strike.
It must be certain that the top of the life arrow or the time when the sun and moon are equal will be seized by Rahu. Do not argue. This is burning, this is dripping, this is the time of burning and dripping fighting, this is uncertain.
From compassion, entering equally into non-dual wisdom, urged by the winds of karma, the melting thigle is repeatedly stabilized gradually in the six chakras from the bottom up. As the Yoginimaya Tantra says: 'All yoginis are in the central place, called the blissful body.'
Among them, meat is food, and by generating happiness, the five skandhas, etc., are eaten to be free from obscurations. As it says: 'The yoga that arises from that is the enjoyment of that happiness.'
Wine is extreme drinking, the wine of joy shown by the thigle, each drinking with self-awareness. That wine of self-awareness is also drunk with the joy of stabilizing from the bottom up by manifesting bodhi. As it says: 'Now also drink wine, and then also drink yourself.'
Calling 'kye ho', who is calling? The fortunate one, the one certain to attain enlightenment. For which family's auspicious mudra is the fortunate one? If reversed, one will not attain siddhi, so one is unfortunate. As it says: 'The signs and characteristics of the mudra, with this, the family is symbolized. From the yoga of practicing the family, there is no siddhi and no practitioner.' Until 'Know the mudra through desire.'
The mudra is also a characteristic, extremely beautiful, with wide eyes. Until 'Beautiful hair pleases the practitioner.' That is what is said. One should invite and develop delight in the mudra. In order to perfect the benefit of oneself and others, develop delight in the mudra from the outside. Put into 'bo la kakkola', possessing the state of entering 'kunturu'.
Abandoning the unfortunate, if bodhicitta falls outward, there is no fortune to accomplish the supreme, so avoid letting it fall outward. As it says: 'There, arising from union, take it with the immortal tongue.'
Also in immaculate light: 'Because sometimes semen will always fall, there is no supreme bliss in either.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཤང་བ་རྣམ་སྣང་དང་ནི། གཅི་བ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡུལ་རིན་འབྱུང་། ཁུ་བ་འོད་དཔག་མེད་རྣམས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་དམ་པ་
རིགས་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་ལྡང་ངོ་། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །ཞེས་སོ། །ཚོད་མ་དང་ནི་ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་། ཤ་ཆེན་པོ། མི་རྟོག་པའི་རླུང་། དེ་ལ་
མང་པོ་བཟའ་བ་ཡིན། ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེར་བཞེད་དོ། །བདེ་ཆེན་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་སོ། །འོང་
བ་དང་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དཀར་ཆ་སྟེང་གཙུག་ཏོར་དུ་འོང་བ་སྟེ་བརྟན་པ་དང་། དམར་ཆ་རྐང་མཐིལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་གནོན་པའོ། །དག་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་པ་ལྟར་མཐོང་བས་གཟིགས་པ་དག་པ་དང་། 
24-14
མ་དག་མི་དམིགས་པས། སངས་མ་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཅིའང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་གཟིགས་པ་ལ་མེད་པས་མ་དག་པ་མི་དམིགས་པའོ། །རུས་རྒྱན་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་གདགས། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་
དུ་རྫོགས་པས་ཏེ། དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཅན། །ཡང་དག་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག །དེ་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་
སོ། དེ་རུ་རོ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་འགྲོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞུག་སྟེ། འདུས་པར་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་འཇུག་པ། གཙུག་ཏོར་
མཆོག་ཏུ་འདུས་པའམ་ཐིམ་པ་དེའི་ཚེ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ང་། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་
མའི། །ཞེས་སོ། །རེག་མིན། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ་བསམ་པས་རེག་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་
སྤང་བྱ་མིན། བདག་ལས་གཞན་ནོ་ཞེས་ལོགས་སུ་སྤང་མི་དགོས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་དག་པ་དེ་མིན་པས་སོ། །ལྟོ་བ་གནས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ནས། དེས་ནི་བླ་མེད་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ།། །།
24-15
ད་ནི་ཞར་ལ་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་བརྡ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མ་ད་ན། ཆང་། བ་ལ། ཤ མཱ་ལ་ཡ་ཛ། འདུ་བ། ཁེ་ཊ། འགྲོ་བ། ཤྲཱ་ཝ། རོ། ནི་རཾ་ཤུ རུས་རྒྱན། པྲེ་མཥ་
ཎ། འོང་བ། ཀྲི་པི་ཊ། ཅང་ཏེའུ། དུན་དྷུ་ར། སྐལ་མེད། ཀ་ལིཉྫ་ར། སྐལ

【现代汉语翻译】
香巴如来佛（梵文：Vairocana，意为毗卢遮那佛），结哇不动佛（梵文：Akshobhya，意为阿閦佛），堆仁宝生佛（梵文：Ratnasambhava，意为宝生佛），库哇无量光佛（梵文：Amitabha，意为阿弥陀佛）等融合为一体。
由五种圆满菩提心所显现的，是具备百种姓氏圆满的金刚身。与此身相伴的是大手印，它能带来赐予安乐的成就。色、声、香、味、触，以及法界（梵文：Dharmadhatu）的自性，都应通过智慧来净化。这就是俱生之身。
食物和五蕴，以及分别念的风，大肉，无分别念的风，这些都要大量食用。当一切都耗尽时，便被认为是语金刚。伟大的安乐贤妙瑜伽母，即是坛城轮，具有五智的自性。
来和去，白色部分从顶轮而来，是为稳固；红色部分从足底而去，是为压制。清净，以及视一切法如其所住，是为清净的观看；不清净则不可见。由于没有任何未成佛之法存在于瑜伽士的观看中，所以不清净是不可见的。
骨饰佩戴在肢体上，瑜伽士圆满了五种智慧的自性。即，彼即是如镜智之色，平等性智之事物，正觉之个别，彼即是精进之事业，法界极其清净。
将味道融入其中。菩提心中的脉、气、明点，以及安乐的流动，都以无我的自性融入其中。在二根结合时，融入顶轮至极处，此时，通过方便与智慧的究竟结合，进入无住涅槃。彼即是坛城之主我，彼即是无我瑜伽母。
不可触及。这样的佛陀境界是无法通过思考来触及的，因为那是法的自性。是法界的自性。对此，无可舍弃。无需将自他分开舍弃，因为自己的心性即是清净的。在腹部安住，由此获得无上成就。

【English Translation】
Śaṅg-ba-rnam-snaṅ (Vairocana) and Gci-ba-mi-bskyod-pa (Akshobhya), Rdul-rin-'byuṅ (Ratnasambhava), Khu-ba-'od-dpag-med (Amitabha) are to be combined.
That which is manifested by the five perfect enlightenments is the Vajra body that arises with the perfection of a hundred families. Along with it is the Mahamudra, which transforms into the attainment of bestowing bliss. Form, sound, likewise smell, taste, and likewise touch, and the very nature of the Dharmadhatu, are to be purified by wisdom itself. That itself is the co-emergent form.
Food and the five elements, the winds of conceptualization, great flesh, non-conceptualizing winds, one eats much of that. Having exhausted all, it is considered speech Vajra. The Yogini of great bliss and goodness, that itself is the mandala wheel, possessing the nature of the five wisdoms.
Coming and going, the white part comes from the crown of the head, which is stability; the red part goes to the soles of the feet, which is suppression. Pure, and seeing all dharmas as they abide, is pure seeing; the impure is invisible. Since there is no non-enlightened dharma in the yogi's seeing, the impure is invisible.
Bone ornaments are placed on the limbs, the yogi is perfected in the nature of the five wisdoms. That itself is the mirror-like wisdom of form, the equality wisdom of things, the correct discrimination, that itself is the diligent activity, the Dharmadhatu is exceedingly pure.
There, the taste is to be infused. In the Bodhicitta, the channels, winds, bindus, and all the movements of bliss are infused with the nature of selflessness. When the two organs are joined and enter, at the time of gathering or dissolving at the supreme crown, through the ultimate union of method and wisdom, one enters into non-abiding Nirvana. That itself is the lord of the mandala, that itself is the selflessness Yogini.
Untouchable. Such a state of Buddhahood cannot be touched by thought, because it is the nature of Dharma. It is the nature of the Dharmadhatu. There is nothing to be abandoned in it. One does not need to separately abandon self and other, because one's own mind is pure. It is said to abide in the belly, and by that, one will attain the unsurpassed.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྡན། ཌིན་ཌི་མ། རེག་མིན། པདྨ་བྷཉྫ་ན། ཐོད་པ། ཏྲི་བི་ཏ། བཟའ་བ། མ་ལ་ཏིནྡྷ་ན། ཚོད་མ། ཙཱ་
རུ་ས་མ། ལྕི་བ། ཀསྠུ་རི། གཅི་བ། སྲི་ཏླ། རང་བྱུང་ངམ་རྡུལ། ཀཏྤཱུ་རི། ཁུ་བ། སཱ་ལི་ཛ། ཤ་ཆེན། ཀུནྟུ་རུ། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར། བོ་ལ། རྡོ་རྗེ། ཀཀྐོ་ལ་པདྨའོ། །ལུས་ཀྱི་བརྡ་
ནི། མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་སྟེ་སྟོན་ན། ལེགས་པར་འོངས་སམ་དྲི་བ། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཤིབས་ནས་བསྒྲེང་སྟེ་སྟོན་པ་ལན་ཏེ། ལེགས་པར་འོངས་སོ་ཞེས་པའོ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་བཅངས་ནས་སྟོན་ན།
སྐུ་ཁམས་བདེ་འམ། སྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་བཅངས་ནས་སྟོན་པ་བདེའོ། །བུམ་དབང་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མི་སྲིད་པས། དེ་ཐོབ་མ་ཐོབ་དྲི་མ་དགོས། སྲིང་ལག་དང་མཐེ་
བོང་སྦྱར་ནས་སྟོན་ན། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་གསང་དབང་ཐོབ་བམ། མགྲིན་པ་སྟོན་ན། མགྲིན་པར་མིད་ནས་ལོངས་སྤྱད་པའི་གསང་དབང་ཐོབ་བོ། །སྲིན་ལག་བསྒྲེངས་ནས་སྟོན་ན། 
24-16
དབང་གསུམ་ཐོབ་བམ། ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེངས་ནས་སྟོན་ན། གསུམ་པ་ཐོབ་པ་ཨ་ཅང་བཞི་པའང་ཐོབ་བོ། །ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་གུང་མོ་བསྒྲེངས་ཏེ་སྟོན་ན། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་
ཉམས་སུ་མྱོང་ངམ། ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡང་ཡང་བྱ་ནས་སྟོན་པ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་ལོ། །མགོའི་གོས་ཐོད་སྟོན་ན། བདེ་བ་ཆེན་
པོ་མཚོན་པའི་རྩ་གང་ན་གནས་སམ། རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཐེ་བོང་གིས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ཏེ་སོར་མོ་གསུམ་བསྒྲེངས་ནས་སྟོན་ན། དྷཱུ་ཏཱི་རོ་བརྐྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ནུ་མ་ལ་ལག་པ་འཇུས་
ཏེ་སྟོན་ན། ནུ་མའི་འོ་མ་འདྲ་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་གང་ན་གནས། ལག་པས་སྐྲ་མཚམས་ཕྱེ་སྟེ་སྟོན་པ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནའོ། །ལག་པ་ས་ལ་འཇོག་པ་སྟོན་ན།
ས་གཞི་ལ་རྟེན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྟེན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་དམ། ལག་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡུག་པ་སྟོན་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །
བཞིན་ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རམ། གཙུག་ཕུད་གྲོལ་བ་སྟོན་ན། ཐབས་ཤེས་པ་མི་འཆིང་ཞིང་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར། དཔྲལ་བ་སྟོན་ན། རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཕྱོགས་སམ། 
24-17
རྒྱབ་སྟོན་པ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་བྱས་སོ། །རྐང་མཐིལ་སྟོན་ན། རྐང་མཐིལ་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུར་དུ་མི་ལྷུང་ངམ། བྱིས་པ་སྒོ་ང་རྩེ་བ་ལྟར་སྟོན་
ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོ་གྱུར་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གང་། ངག་གི་ཨེ་མ་བ

【现代汉语翻译】
ལྡན། (laden) ཌིན་ཌི་མ། (ḍinḍima) རེག་མིན། (regmin) པདྨ་བྷཉྫ་ན། (padma bhañjana) ཐོད་པ། (thodpa) ཏྲི་བི་ཏ། (tri vita) བཟའ་བ། (bza' ba) མ་ལ་ཏིནྡྷ་ན། (ma la tindha na) ཚོད་མ། (tshod ma) ཙཱ་རུ་ས་མ། (tsA ru sa ma) ལྕི་བ། (lci ba) ཀསྠུ་རི། (kasThu ri) གཅི་བ། (gci ba) སྲི་ཏླ། (sri tla) རང་བྱུང་ངམ་རྡུལ། (rang byung ngam rdul) ཀཏྤཱུ་རི། (katpUri) ཁུ་བ། (khu ba) སཱ་ལི་ཛ། (sA li ja) ཤ་ཆེན། (sha chen) ཀུནྟུ་རུ། (kuntu ru) དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར། (dbang po gnyis sbyor) བོ་ལ། (bo la) རྡོ་རྗེ། (rdo rje) ཀཀྐོ་ལ་པདྨའོ། (kakko la padma'o)
ལུས་ཀྱི་བརྡ་ནི། མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་སྟེ་སྟོན་ན། ལེགས་པར་འོངས་སམ་དྲི་བ། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཤིབས་ནས་བསྒྲེང་སྟེ་སྟོན་པ་ལན་ཏེ། ལེགས་པར་འོངས་སོ་ཞེས་པའོ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་བཅངས་ནས་སྟོན་ན། སྐུ་ཁམས་བདེ་འམ། སྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་བཅངས་ནས་སྟོན་པ་བདེའོ། །བུམ་དབང་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མི་སྲིད་པས། དེ་ཐོབ་མ་ཐོབ་དྲི་མ་དགོས། སྲིང་ལག་དང་མཐེ་བོང་སྦྱར་ནས་སྟོན་ན། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་གསང་དབང་ཐོབ་བམ། མགྲིན་པ་སྟོན་ན། མགྲིན་པར་མིད་ནས་ལོངས་སྤྱད་པའི་གསང་དབང་ཐོབ་བོ། །སྲིན་ལག་བསྒྲེངས་ནས་སྟོན་ན།
身体的象征是：如果伸出食指，是问‘你来得好吗？’如果并拢食指和中指伸出，是回答：‘我来得很好。’如果握住左手的拇指伸出，是问‘你身体好吗？’是生病的象征。如果握住右手的拇指伸出，是回答‘我很好。’对于没有得到宝瓶灌顶的瑜伽士来说，这是不可能的，所以需要询问是否得到过宝瓶灌顶。如果并拢无名指和拇指伸出，是问‘你是否得到了将二者的明点，白菩提和红菩提，放在舌头上的秘密灌顶？’如果指喉咙，是说‘得到了在喉咙里吞咽并享用的秘密灌顶。’如果伸出小指，是问‘你是否得到了三种灌顶？’
如果握拳伸出小拇指，是说‘得到了第三灌顶，甚至也得到了第四灌顶。’如果握拳伸出中指，是问‘你是否体验了无漏的快乐？’如果握拳，反复伸缩食指，是说‘体验了无漏的快乐，并且从分别念中解脱了。’如果指头顶的帽子，是问‘象征大乐的脉位于何处？’如果做出三尖手印，用拇指按住小拇指，伸出三个手指，是说‘正在伸展 ধuti ro。’
如果用手触摸乳房，是问‘像乳房的乳汁一样的白色菩提心位于何处？’如果用手分开头发，是指‘位于头顶大乐轮。’如果用手放在地上，是说‘像依赖和享用土地一样，你是否依赖和享用手印？’如果用手指向天空，是说‘享用像天空一样智慧的手印。’
如果做出皱眉的表情，是问‘你是否不会被贪欲束缚？’如果展示解开的发髻，是说‘方法和智慧不会束缚，而是会成为解脱的原因。’如果指额头，是问‘你是否依靠脉、气、菩提心的方法，显现下稳的俱生心？’
展示后背，是因为背离轮回。展示脚底，是问‘像脚底朝下一样，菩提心不会向下堕落吗？’像小孩玩鸡蛋一样展示，是说‘菩提心越来越稳固，越来越高。’瑜伽母是谁？口中的ཨེ་མ་བ། (e ma ba)

【English Translation】
laden, ḍinḍima, regmin, padma bhañjana, thodpa, tri vita, bza' ba, ma la tindha na, tshod ma, tsA ru sa ma, lci ba, kasThu ri, gci ba, sri tla, rang byung ngam rdul, katpUri, khu ba, sA li ja, sha chen, kuntu ru, dbang po gnyis sbyor, bo la, rdo rje, kakko la padma'o.
The body's symbols are: If you raise your index finger, it is asking, 'Did you come well?' If you put your index and middle fingers together and raise them, it is an answer: 'I came well.' If you hold the left thumb and show it, it is asking, 'Is your body well?' It is a symbol of illness. If you hold the right thumb and show it, it is saying, 'I am well.' It is impossible for a yogi who has not received the vase empowerment, so it is necessary to ask whether they have received it. If you join the ring finger and thumb and show it, it is asking, 'Have you received the secret empowerment of placing the white and red bindus of the two on your tongue?' If you point to the throat, it is saying, 'I have received the secret empowerment of swallowing and enjoying in the throat.' If you raise the little finger, it is asking, 'Have you received the three empowerments?'
If you clench your fist and raise your little finger, it is saying, 'I have received the third empowerment, and even the fourth empowerment.' If you clench your fist and raise your middle finger, it is asking, 'Have you experienced the bliss without leakage?' If you clench your fist and repeatedly extend and retract your index finger, it is saying, 'I am experiencing the bliss without leakage and am liberated from conceptual thoughts.' If you point to the hat on your head, it is asking, 'Where is the channel that symbolizes great bliss located?' If you make the three-pointed mudra, pressing the little finger with the thumb and raising three fingers, it is saying, 'I am stretching dhuti ro.'
If you touch the breast with your hand, it is asking, 'Where is the white bodhicitta like the milk of the breast located?' If you part the hair with your hand, it is pointing to 'the wheel of great bliss on the crown of the head.' If you place your hand on the ground, it is saying, 'Just as you rely on and enjoy the earth, do you rely on and enjoy the mudra?' If you wave your hand in the sky, it is saying, 'I am enjoying the mudra of wisdom that is like the sky.'
If you make a frowning expression, it is asking, 'Will you not be bound by attachment?' If you show the untied hair knot, it is saying, 'Method and wisdom will not bind, but will become the cause of liberation.' If you point to the forehead, it is asking, 'Are you relying on the method of channels, winds, and bodhicitta to manifest the co-emergent mind of lower stability?'
Showing the back is done because of turning away from samsara. Showing the sole of the foot is asking, 'Just as the sole of the foot faces downwards, will the bodhicitta not fall downwards?' Showing it like a child playing with an egg is saying, 'The bodhicitta is becoming more and more stable, higher and higher.' Who is the yogini? The e ma ba in the mouth.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྨྲ་ལ། འཕྲེང་བ་སྟོན་ན། འོ་སྐོལ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་
འདུ་འམ། བརཏལ་ཞུགས་བཟང་པོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། །འཕྲེང་བ་དེ་ལ་གཏད་པ་འདུའོ་ཞེས་པའོ། །བརྡ་དོན་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་གཏམ་ཞེས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱིན་པའི་རྫས་སོ།། །། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨྨཱ་
ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ཏོ་ཝ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
说‘具大悲者’，展示念珠，意为：‘我们两个一起修行吗？’说‘善入定’，意为：‘将念珠交付于他吗？’
三种符号的解释是空行母的秘密谈话，这是白莲花布施的物品。
嗡 诸法 从因生，如来说其因，以及彼等之灭尽，大沙门如是说。梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ཏོ་ཝ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत् । तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः स्वाहा ॥，梵文罗马拟音：oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā ॥，汉语字面意思：嗡，诸法因缘生，如来说其因，彼等之灭尽，大沙门如是说。梭哈。）
愿一切吉祥！

【English Translation】
Saying 'The one with great compassion,' showing the mala (rosary), meaning: 'Shall we two practice together?' Saying 'Well entered into Samadhi,' meaning: 'Shall the mala be entrusted to him?'
The explanation of the three symbols is the secret talk of the Dakinis, this is the offering given by the White Lotus.
Om Ye Dharma Hetuprabhava Hetumtesham Tathagato Hyavadat Tesham Cha Yo Nirodha Evam Vadi Mahashramanah Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ཏོ་ཝ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत् । तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः स्वाहा ॥，梵文罗马拟音：oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā ॥，汉语字面意思：嗡，诸法因缘生，如来说其因，彼等之灭尽，大沙门如是说。梭哈。）
Sarva Mangalam (May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

